Skip Ribbon Commands
Skip to main content
Sunday, 05-05-2024
PT | EN
República Portuguesa-Cultura Homepage DGLAB

Skip Navigation Linksantonioramosrosa

António Ramos Rosa

António Ramos Rosa
António Ramos Rosa
– ABOUT THE AUTHOR
and his work

Born in Faro, the Algarve, in 1924, António Ramos Rosa moved to Lisbon in 1945, returning two years later to his hometown, where he was active in the recently created Movimento de Unidade Democrática, which opposed the Salazar regime. Arrested for his involvement in the group, he went back to the capital city to serve a three-month jail sentence. To make ends meet as a young man, both in the Algarve and in Lisbon (where he eventually settled for good, in 1962), he taught French and English and also became a notable translator, but from early on his great passion was poetry.

He read it voraciously and became, as the years went by, an extremely prolific writer and critic of poetry.

In 1951 Ramos Rosa co-founded Árvore [Tree], which was one of the most significant literary magazines in Portugal during the post-war period, partly because of the attention it paid to international writing. For the magazine’s inaugural issue Ramos Rosa wrote an essay on René Char, whose poetry also featured in its pages, and it was French poetry (the work of Paul Éluard in particular) that galvanized him to begin producing his own work.

Ramos Rosa co-directed other magazines, where his own poems sometimes appeared, but it wasn’t until 1958 that he published his first book, O Grito Claro [The Clear Shout]. A steady stream of books has followed, with over fifty titles to the author’s credit. While the earliest poems (see, for instance, “I can’t postpone love”) reflect a political solidarity in opposition to the repressive regime, the poet’s work soon shifted toward its definitive pursuit of origins – our original speech, our original space, our original bodies, our original ignorance. Adjectives like “initial” and “inaugural” occur rather often, in combination with nouns such as “voice”, “breath”, “light”, “water”, “stone”, “tree”.

Does the original innocence that the poet invokes (and in which he exalts) exist anywhere except in language itself? He would certainly like to believe so. He does not propose language for its own sake, in substitution of reality, but as a means for arriving at a purer, primordial reality. He explains:

“What I seek, in fact, is a space in which to breathe. I want my words to sketch a silent, aerial, initial landscape. Something seems to prevent me from forcing anything, from being heavy, as if the living word could only emerge from an excess of lightness and transparency!” Lightness gives rise to living words, which in turn create more lightness....

Six of the poems presented here are from O Livro da Ignorância [The Book of Ignorance], published in 1988, the same year the poet won the Pessoa Prize, Portugal’s most prestigious prize for contributions in the arts and sciences.

He has garnered other major awards, both national and international, and his poetry has been widely translated, especially into French.

RICHARD ZENITH

– BIBLIOGRAPHY (a selection)

  • O Grito claro, 1958
  • Viagem através de uma nebulosa, 1960
  • Voz inicial, 1960
  • Sobre o rosto da terra, 1961
  • Ocupação do espaço, 1963
  • Estou vivo e escrevo sol, 1966
  • A Construção do corpo, 1969
  • A Pedra nua, 1972
  • Não posso adiar o coração, 1974
  • Animal olhar, 1975
  • Ciclo do cavalo, 1975
  • Boca incompleta, 1977
  • A Nuvem sobre a página, 1978
  • Declives, 1990
  • O Incerto exacto, 1982
  • Quando o inexorável, 1983
  • Gravitações, 1984
  • Dinâmica subtil, 1984
  • Volante Verde, 1986
  • Clareiras, 1986
  • No Calcanhar do vento, 1987
  • O Livro da ignorância, 1988
  • O deus nu(lo), 1988
  • Três lições Materiais, 1989
  • Acordes, 1989
  • O Não e o Sim, 1990
  • Facilidade do Ar, 1990
  • Clamores, 1992
  • O Navio da matéria, 1994
  • À la table du vent, 1995
  • A Imobilidade fulminante, 1998
  • O Aprendiz secreto, 2001
  • O Deus da incerta ignorância seguido de Incertezas ou evidências, 2001
  • Cada árvore é um ser para ser em nós, 2002
  • O Alvor do mundo. Diálogo poético, 2002
  • O Sol é todo o espaço, 2002
  • Meditações metapoéticas, 2003
  • O que não pode ser dito, 2003
  • Os Animais do sol e da sombra seguido de O corpo inicial, 2003
  • O poeta na rua. Antologia portátil, 2004
  • Relâmpago do nada, 2004
  • Génese seguido de Constelações, 2005 

O Livro da Ignorância, António Ramos Rosa 

See excerpt from: The book of ignorance translated from the portuguese by Richard Zenith 

– TRANSLATIONS

german

  • Genesis & Konstellationen, translated by Joana and Tobias Burghardt. Stuttgart: Delta, 2008

ITALIAN

  • Non posso rimandare l’amore, translated by Vincenzo Russo. Lecce: Manni, 2006

SPANISH

  •  Facilidad del Aire, translated by Clara Janés. Guadarama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1998
  • El Arco de Hojas, translated Eugenio Montejo, 1994
  • Tres Lecciones Materiales, translated by Ángel Campos Pámpano. Merida: Editora Regional de Extremadura, 1990
  • Ciclo del Caballo, translated by Ángel Campos Pámpano. Valencia: Pre-textos, 1985

 

BULGARIAN

  •  Anthology, translated by Sidonia Pojarlieva. Sofia: Slavyani, 2007
  • À mesa do vento, translated by Giorgi Mitshkov. Sofia: Karina-Mariana Todorova, 2002

FRENCH (selection)    

  • Respirer l’ombre vive, translated by Michel Chandeigne. Paris: Lettres vives, 2000
  • Le Cycle du cheval suivi de Accords, translated by Michel Chandeigne. Paris: Gallimard, 1998
  • À la table du vent, translated by Patrick Quillier. Nantes: Le Passeur-Cecofop, 1995
  • Clameurs, translated by Michel Chandeigne. Paris: Lettres vives, 1993
  • Le Livre de l’ignorance, translated by Michel Chandeigne. Paris: Lettres vives, 1991
  • Le Dieu nu, translated by Michel Chandeigne. Paris: Lettres vives, 1990
  • Animal regard, translated by Michel Chandeigne. Draguigan: Unes, 1988

 

 – LITERARY PRI ZES
  • Luís Miguel Nava Prize for Poetry, 2006
  • P.E.N. Club Prize for Poetry, 1980 and 2005
  • Grand Prix for Poetry/Portuguese Writers Association,1989 and 2005
  • Grand Prix Sophia de Mello Breyner Andresen, 2005
  • Jean Malrieu Prize for the best poetry translation published in France, 1992
  • Liège Biennale Poetry Prize, 1991
  • Pessoa Prize, 1988
  • Jacinto do Prado Coelho Prize, 1987