The Syllable
All morning I was searching for a syllable. It’s very little, that’s for sure: a vowel, a consonant, practically nothing. But I feel its absence. Only I know how much I miss it. That’s why I searched for it so stubbornly. Only it could shield me from January cold, the drought of summer. A syllable. A single syllable. Salvation.
© Translation: 2003, Alexis Levitin From: Forbidden Words Publisher: New Directions, New York, 2003
| A Sílaba
Toda a manhã procurei uma sílaba. É pouca coisa, é certo: uma vogal, uma consoante, quase nada. Mas faz-me falta. Só eu sei a falta que me faz, Por isso a procurava com obstinação. Só ela me podia defender do frio de janeiro, da estiagem do verão. Uma sílaba. Uma única sílaba. A salvação.
© 1997, Eugénio de Andrade From: Pequeno Formato Publisher: Fundação Eugénio de Andrade, Oporto
|