CAMÕES DIRIGE-SE AOS SEUS CONTEMPORÂNEOS Podereis roubar-me tudo: as ideias, as palavras, as imagens, e também as metáforas, os temas, os motivos, os símbolos, e a primazia nas dores sofridas de uma língua nova, no entendimento de outros, na coragem de combater, julgar, de penetrar em recessos de amor para que sois castrados. E podereis depois não me citar, suprimir-me, ignorar-me, aclamar até outros ladrões mais felizes. Não importa nada: que o castigo será terrível. Não só quando vossos netos não souberem já quem sois terão de me saber melhor ainda do que fingis que não sabeis, como tudo, tudo o que laboriosamente pilhais, reverterá para o meu nome. E mesmo será meu, tido por meu, contado como meu, até mesmo aquele pouco e miserável que, só por vós, sem roubo, haveríeis feito. Nada tereis, mas nada: nem os ossos, que um vosso esqueleto há-de ser buscado, para passar por meu. E para outros ladrões, iguais a vós, de joelhos, porem flores no túmulo.
© 1963, Jorge de Sena Metamorfoses. Edições 70, Lisboa, 1988
| CAMÕES ADDRESSES HIS CONTEMPORARIES
You can steal all that’s mine: my ideas, words, images, my metaphors, themes, motifs, my symbols and preeminence in suffering the pains of a new language, in understanding others, in daring to fight, to judge, to penetrate recesses of love where you are impotent. And then you can refuse to quote me, you can suppress me, ignore me, and even acclaim other thieves, luckier than you. It doesn’t matter: your punishment will be grim. For when your grandchildren no longer know who you are they’ll know me much better than you pretend not to, and all that you have painstakingly pillaged will revert to my name. Even what little you did not steal but achieved on your own will be mine, counted as mine, credited to me. You’ll have nothing at all, not even your bones, for they’ll dig up one of your skeletons ans say it’s mine. So that other thieves, just like you, can kneel and place flowers on my tomb. © Translation: 1997, Richard Zenith
|