Epitáfio de Domingo
Se eu desaparecer hoje E falo mesmo do meu corpo aqui tão sentado a escrever desde a ponta da língua à légua mais distante da minha vida, diz que compreendi.
Diz que sei que nada está onde é certo estar Que o amor súbito é a escada para o entendimento Diz que fui ar azul sobre campos de secura estrada recta ao infinito, um acidente ao longe Que provei toda a sede quando engoli os homens Que queimei alegremente no ácido das palavras Que tombei em ricochete para que me vissem e que, quando me viram, me ergui animal
Diz que me viste nua, sempre Que corri por hospícios de olhos fechados e a boca às avessas Que vivi mais ao alto do que em mundo plano e fui honesta na minha rente loucura
Diz que nunca esqueci a subida a um plátano Que ninguém viveu no meu lugar, nem eu, no de ninguém Que fui o halo frio que preenchi com esta pena Pela minha ausência E que tudo o que disse foi com silêncio
Diz que sei, sobretudo, que ardemos juntos como ventosas, Que o teu corpo me serviu de andar às pernas asmáticas Que te agradeço ter-te oferecido lírios Que me reduziste o nojo da espécie Diz que eu fui eu
Guarda-me este segredo que tenho largo por baixo dos cabelos: - quanto em mim fui que não vivi quanto em ti é que fui eu?
Mas não te preocupes, não desapareço hoje Quando me conheceste já eu não existia e tu sabes que essas saudades que vais tendo são as minhas.
© Cláudia R. Sampaio, Outro nome para a solidão.
Douda Correria
|
Epitafio de domingo
Si yo desapareciera hoy Y hablo incluso de mi cuerpo aquí muy sentado escribiendo desde la punta de la lengua a la legua más distante de mi vida, di que he comprendido.
Di que sé que nada está donde es seguro estar Que el amor súbito es la escalera al entendimiento Di que fui aire azul sobre campos de sequedad Carretera recta al infinito, entre olivares, un accidente a lo lejos Que probé toda la sed cuando engullí a los hombres Que quemé alegremente en el ácido de las palabras Que caí de rebote para que me vieran Y cuando me vieron me levanté siendo animal.
Di que me viste desnuda, siempre Que corrí por hospicios con los ojos cerrados y la boca al revés Que viví más en lo alto que en el mundo plano y fui honesta en mi próxima locura.
Di que nunca olvidé la subida a un arce Que nadie vivió en mi lugar, ni yo en el de nadie Que fui, sí, el halo frío que llené con esta pena por mi ausencia Y que todo lo que dije fue con silencio.
Di que sé, sobre todo, que ardimos juntos como ventosas, aunque no quieras Que tu cuerpo me sirvió para andar con las piernas asmáticas Que te agradezco haberte ofrecido lirios Que me redujiste la náusea de la especie Di que yo, que fui yo.
Guárdame este secreto que tengo amplio bajo mis cabellos: —¿qué tanto en mí fui que no viví y qué tanto en ti es que fui yo?
Pero no te preocupes, no desaparezco hoy Cuando me conociste yo no existía ya, y tú sabes que esas saudades que vas teniendo son las mías.
© 2018. traducción: Mario Morales. Revista Luvina.
|